Trang chủBKTT Thiếu nhiBKTT Phổ thôngBKTT Nâng caoBKTT Tổng hợpVăn minh thế giớiKhám phá & Phát minhCác nướcĐại từ điểnMultimediaHướng dẫn  
 
 
Tiêu điểm
Nghiên cứu thám hiểm các hành tinh
Pulsar, một đồng hồ thiên...
Có sự sống ngoài trái đất hay...
Nghe lỏm tín hiệu của những...
Các giải nobel về sinh lý học...
Thiên hà phát sóng vô tuyến
Vũ trụ nguyên thủy - một máy...
Những tia lazer vô tuyến thiên...
Một số dạng vượn - người và...
Nguyên tố trong vũ trụ - hóa...
Thư viện ảnh
Rất hấp dẫn & phong phú
Hấp dẫn
Bình thường
Ít thông tin, kém hấp dẫn
 
  
Bạn chưa đăng nhập!
 Trí tuệ Nhân loại   Hỏi đáp Đông-Tây


496

            ĐỘC GIẢ: Tôi đã đọc CĐCT trên KTNN số 284 và xin trao đổi thêm với ông về vấn đề ''ông Vũ Văn Kính đã đọc sai bản Kiều Nôm của cụ Kiều Oánh Mậu'' mà ông đã lược bỏ không phải vì dài mà vì lý do ông đã giải thích trong phần trả lời.

            Các bản Kiều của Nguyễn Văn Hoàn 1965, Nguyễn Thạch Giang 1972 và Nguyễn Quáng Tuân 1995 thường dùng 3 bản chính để khảo dị. Nguyên tắc chung của các ông này là: Nội dung phần chính văn do sự lựa chọn của từng người, các bản dùng để khảo dị nếu có dị âm, dị tự nào thì đều ghi hết để bạn đọc biết mà có thể hiểu chân diện của các bản ấy. Nếu câu nào không có khảo dị, nghĩa là 3 bản chính chép giống nhau. Ông Vũ Văn Kính cũng làm theo phương pháp ấy.

            Năm 1971, trong Đoạn trường tân thanh khảo lục, trang X, ông Kính nêu ''phương pháp khảo lục'' như sau: ''hễ mỗi khi gặp những chữ tự hình khác nhau, chúng tôi chọn chữ cũ hơn nhất, hợp tứ, hợp cơ cấu. Chúng tôi đã ghi chú vào bên cạnh chữ ấy bằng một con số và dưới mỗi trang chúng tôi trưng dẫn những chữ dị khảo theo ba bản A, B, C''. Năm 1998, trong Tìm nguyên tác Truyện Kiều, trang 15, ông Kính cũng nêu ''tiêu chuẩn hiệu khảo'' như sau: khi âm đã được chấp nhận, chúng tôi ghi lên phần chính văn, còn những dị âm, dị tự đều được ghi xuống dưới và giải thích lý do lấy âm trên chính văn''. Rất tiếc là trong câu trả lời trên KTNN số 284 ông lại ''quên'' mà không nhắc đến ''tiêu chuẩn hiệu khảo'' quan trọng này để sử dụng nó trong việc xem xét, thẩm định nên ông đã ''bênh'' ông Kính mà lại ''bênh'' sai. Đọc cả hai lần ''phương pháp khảo lục'' 197l và ''tiêu chuẩn hiệu khảo'' 1998, chắc bây giờ ông cũng thống nhất với tôi là với những câu không có ''ghi chú vào bên cạnh chữ ấy bằng một con số thì mặc nhiên là ông Kính đã coi cả 3 bản Nôm A, B, C cùng chép giống nhau. Vậy nay nếu tôi thấy ở những câu ''không có ghi chú'' ấy mà bản Kiều Oánh Mậu (KOM) lại chép chữ Nôm không giống phần quốc ngữ do ông Kính phiên âm thì có nghĩa là ông Kính đã phiên âm sai bản KOM. Ví dụ câu 608 trong bản 1971 được ông Kính chép là:

            ''Dẽ (8) cho để thiếp bán mình chuộc cha'' và có chú thích ''(8) bản A:  Để” Cũng câu này trong bản 1998, ông Kính lại chép:

            ''Rẽ cho để thiếp bán mình chuộc cha (Dẽ)'' mà không có ghi chú.

            Nhưng thực tế thì bản KOM chép chữ thứ nhất của câu 608 là , phiên âm đúng thì phải là hãy (Hãy cho để thiếp bán mình chuộc cha).

            Từ hãy của bản KOM đã bị ông Kính đọc thành ''Để" (1971) và ''Rẽ'' (1998). Vậy ông xem lại có phải ông Kính đã đọc sai bản KOM hay không. Đây chỉ mới là một thí dụ chứ ông Kính còn phiên sai nhiều chỗ khác nữa. Không rõ trước 1975 ở miền Nam đã có ai góp ý chưa mà đến nay (1998) vẫn chưa được ông Kính phát hiện và sửa chữa. Nếu cứ để tình trạng này thì những người không có bản KOM sẽ theo ông Kính mà đọc và hiểu sai bản này. Còn những người có nó trong tay thì băn khoăn: chẳng lẽ ông Vũ Văn Kính là cây đa, cây đề trong làng Hán-Nôm mà lại đọc sai. Nhưng sự thực là bản KOM chép như thế, ông Kính phiên âm như đã nói là ông Kính đọc sai. Nếu nay chúng ta không lên tiếng thì sau này cơn cháu chúng ta, khi so sánh đối chiếu bản KOM với hai bản ông Kính đã phiên âm, họ sẽ nghĩ thế nào về thế hệ chúng ta, những người đương thời với ông Kính mà lại để những sai sót ấy tồn tại gần 30 năm? Hoặc những người nước ngoài thông thạo Hán-Nôm (như Jim Waters, người biên soạn quyển Tìm về cội nguồn chữ Hán theo nguyên tác của Lý Lạc Nghị, Nxb Thế giới, Hà Nội, 1997) sẽ đánh giá thế nào về làng Hán-Nôm của Việt Nam những năm cuối của thế kỷ XX này?

            AN CHI: Chúng tôi rất vui mừng nhận được thư ông và xin nhiệt liệt hoan nghênh những ý kiến mà ông đã gửi đến. Chúng tôi muốn thưa lại với ông như sau. Những chữ trong bản KOM mà ông đã nêu cụ thể để chứng minh rằng ông Vũ Văn Kính đọc sai thực chất hoàn toàn không phải là đọc sai. Những chữ như ,  v.v dễ dàng được nhận ra là: sự, bức, nữa  mà, lửa, v.v., thì làm sao ông Vũ lại không biết đến mức phải phiên thành: nỗi, lấy, lại còn, hỏa, v.v.. Đây thực chất là những trường hợp mà ông Vũ đã khảo dị sót nhiều chữ trong bản KOM. Nếu được phép thì chúng tôi xin nói rằng như thế là thiếu coi trọng độc giả vì sau 27 năm, đúng như ông nói, ông Vũ đã cho tái bản ''nguyên xi" trong Tìm nguyên tác Truyện Kiều (1998) mọi chỗ khảo dị sót đã có trong Đoạn trường tân thanh khảo lục (1971). Vì vậy mà chúng tôi hoàn toàn nhất trí với ông rằng chúng ta cần lên tiếng để các thế hệ tương lai hiểu đúng chúng ta và để "người nước ngoài thông thạo Hán - Nôm khỏi hiểu sai về làng Hán-Nôm của Việt Nam những năm cuối của thế kỷ XX này". Chẳng qua chúng tôi chỉ muốn gọi cái thiếu sót của ông Vũ Văn Kính cho đúng tên của nó mà thôi: ông Vũ đã bỏ sót nhiều chữ cần khảo dị của bản KOM; còn những tiếng mà ông cho rằng ông Vũ phiên âm sai từ các chữ Nôm trong bản KOM thì lại chính là những tiếng mà ông Vũ đã phiên âm đúng từ chữ Nôm của các bản khác.

 

Xem thông tin tác giả tại đây    Phản hồi

 Trí tuệ Nhân loại   Hỏi đáp Đông-Tây
Về một số sách được cho là ''trước tác'' của Trương Vĩnh Ký
Một vài nhận xét về quyển Tìm về cội nguồn chữ Hán (Hán tự tố nguyên) của nguyên tác giả Lý Lạc Nghị do Jim Waters biên soạn
Lại nói về quyển Tìm nguyên tác Truyện Kiều của Vũ Văn Kính
Nguồn gốc và ý nghĩa của hai tiếng sen đầm
Từ nguyên của thể trong có thể, cũng thể, v.v. và của thế trong thế này, như thế, v.v…
Tiếng Pháp chẳng những không phải là tiếng Gaulois mà còn chẳng có quan hệ gì với thứ tiếng này cả.
Nạ dòng là gì? Nạ là gì và dòng là gì?
Phân tích ý kiến của TS Nguyễn Chung Tú về khái niệm “Công nguyên'' và mấy vấn đề liên quan
Đi trước bắc cầu, đi sau theo dõi: dõi là gì?
Duyệt theo chủ đề
BKTT Thiếu nhi
BKTT Phổ thông
BKTT Nâng cao
BKTT Tổng hợp
BKTT Phụ nữ
Văn minh thế giới
Khám phá & Phát minh
Từ điển
Các nước
Đất nước Việt Nam
Lịch sử & Văn hoá Thế giới
Hiện tượng bí ẩn & kỳ lạ
Tử vi và Phong thuỷ
Danh nhân Thế giới
Danh ngôn nổi tiếng
Trí tuệ Nhân loại
Trí tuệ Trung Hoa
Trí tuệ Ai Cập
Cổ học tinh hoa
Những Nhà thông thái
Đạo làm Người
Trí tuệ phương Đông
Hỏi đáp Đông-Tây
Thơ ca & Truyện ngắn
Ca dao Tục ngữ
Truyện cổ & Thần thoại
Truyện ngụ ngôn & Hài hước
Học tập & Hướng nghiệp
Giải trí - Game IQ - Ảo thuật
Câu đố & Trí thông minh
Cuộc sống & Gia đình
Hoạt động Thanh thiếu niên
Trang chủ  |  Danh ngôn nổi tiếng  |  Danh nhân Thế giới  |  Từ điển  |  Câu hỏi - ý kiến
© 2007-2012 www.bachkhoatrithuc.vn. All rights reserved.
Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp trên Internet số 1301/GP-TTĐT, cấp ngày 30/11/2011.
Công ty TNHH Dịch Vụ Trực Tuyến Polynet Toàn Cầu Làm web seo top google