Trang chủBKTT Thiếu nhiBKTT Phổ thôngBKTT Nâng caoBKTT Tổng hợpVăn minh thế giớiKhám phá & Phát minhCác nướcĐại từ điểnMultimediaHướng dẫn  
 
 
Tiêu điểm
Có sự sống ngoài trái đất hay...
Những chặng đường của kỷ...
Bối cảnh xuất hiện của con người
Lịch sử hình thành trái đất
Thiên văn vô tuyến và những...
Một số dạng vượn - người và...
Chiến lược tìm kiếm dấu vết...
Nguyên tử và phân tử trong vũ trụ
Những người được giải thưởng...
Quá trình tiến hóa của các ngôi sao
Thư viện ảnh
Rất hấp dẫn & phong phú
Hấp dẫn
Bình thường
Ít thông tin, kém hấp dẫn
 
  
Bạn chưa đăng nhập!
 Trí tuệ Nhân loại   Hỏi đáp Đông-Tây


1032

            ĐỘC GIẢ: Sau cơn động đất và sóng thần xảy ra vào cuối tháng 12-2004 tàn phá Nam Á và Đông Nam Á, một số phương tiện truyền thông đã dùng từ tsunami để chỉ hiện tượng này. Bạn bè tôi có người cho đây là tiếng địa phương; có người căn cứ theo một vài tờ báo mà cho là tiếng Nhật; lại có người cho là từ này có liên quan đến tiếng Hán. Xin ông vui lòng cho biết thực hư ra sao.

            AN CHI: Danh từ tsunami chẳng có liên quan gì đến tiếng Hán hoặc đến ngôn ngữ của bất cứ quốc gia nào bị tàn phá trong trận động đất ngày 26-12-2004 cả.

            Tsunalni là tiếng Nhật. Tsu là bến, cảng còn nami là sóng. Vậy theo cấu tạo thì tsunami có nghĩa là sóng đánh vào, ập vào bến, vào cảng. Nghĩa thực tế của nó là sóng thần, như ta đã biết. Tiếng Anh và tiếng Pháp cũng có thu nhận danh từ tsunami, mặc dù tiếng Anh đã có tidal wave còn tiếng Pháp thì có raz de marée (cũng viết raz-de-marée). Có lẽ đó là do Nhật Bản là quốc gia thường bị động đất và sóng thần chăng''?

            Theo mục ''Le mot de la semaine'' (''Tiếng (từ) của tuần" = mỗi tuần một tiếng (từ) của tờ Courrier International, số 690 (từ 22 đến 28-1-2004), thì bộ Nihon Shoki (Nhật Bản tường (?) ký), một bộ biên niên sử của Nhật Bản, soạn xong năm 720, đã ghi nhận trận động đất xảy ra vào năm 684 ở Hakuho, kéo theo sóng thần tàn phá cả một vùng ven biển phía Thái Bình Dương, trên đó có cảng Susaki.

            Sở dĩ có người cho rằng danh từ tsunami có liên quan đến tiếng Hán có lẽ chỉ là vì người Nhật đã dùng kanji (Hán tự) để ghi danh từ này mà thôi. Quả vậy, họ đã dùng hai chữ Hán tân ba  để ghi ba tiếng (âm tiết) tsunami. Tân  là bến còn ba  là sóng. Vậy ''tân ba'' là sóng ập vào bến, như đã nói ở trên. Nhưng họ lại không đọc hai chữ  theo kiểu on-yomi, (tức theo âm trong tiếng Hán) mà lại đọc theo kiểu kun-yomi, nghĩa là đọc theo âm tiếng Nhật.

 

Xem thông tin tác giả tại đây    Phản hồi

 Trí tuệ Nhân loại   Hỏi đáp Đông-Tây
Lại chuyện ''dĩ thực vi thiên'' hay ''vi tiên''
Con thuyền Liên đoàn bóng đá Việt Nam vẫn phải trôi (Lời Ông Trần Duy Ly).
Tsunami là gì và là thứ tiếng gì?
Hoàng Hạc Lâu, Đăng Nhạc Dương lâu và Đăng Quán Tước lâu
''Oao" là tiếng kêu của giống vật nào mà ai cũng "oao”?
Đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của động từ “ló”
RMB là gì?
Con thứ ba là con gì?
Về cách giải cấu hai tiếng ''Âu Lạc'' của ông Trương Thái Du
Duyệt theo chủ đề
BKTT Thiếu nhi
BKTT Phổ thông
BKTT Nâng cao
BKTT Tổng hợp
BKTT Phụ nữ
Văn minh thế giới
Khám phá & Phát minh
Từ điển
Các nước
Đất nước Việt Nam
Lịch sử & Văn hoá Thế giới
Hiện tượng bí ẩn & kỳ lạ
Tử vi và Phong thuỷ
Danh nhân Thế giới
Danh ngôn nổi tiếng
Trí tuệ Nhân loại
Thơ ca & Truyện ngắn
Ca dao Tục ngữ
Truyện cổ & Thần thoại
Truyện ngụ ngôn & Hài hước
Học tập & Hướng nghiệp
Giải trí - Game IQ - Ảo thuật
Câu đố & Trí thông minh
Cuộc sống & Gia đình
Hoạt động Thanh thiếu niên
Trang chủ  |  Danh ngôn nổi tiếng  |  Danh nhân Thế giới  |  Từ điển  |  Câu hỏi - ý kiến
© 2007-2012 www.bachkhoatrithuc.vn. All rights reserved.
Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp trên Internet số 1301/GP-TTĐT, cấp ngày 30/11/2011.
Công ty TNHH Dịch Vụ Trực Tuyến Polynet Toàn Cầu Làm web seo top google